lunedì 5 giugno 2023

"La volpe con nove code" - La traduzione inglese dei titoli di testa del film nell'edizione USA ("The Fox With Nine Tails")

 


Prosegue l'approfondimento dedicato al film La volpe con nove code (1968, titolo originale: 九尾の狐と飛丸, titolo internazionale inglese: "The Fox With Nine Tails") di Shinichi Yagi, rivolgendo l'attenzione alle informazioni ricavabili dai titoli di testa della pellicola nell'edizione in lingua originale giapponese sottotitolata in inglese conservata presso il Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive (BAMPFA) dell'Università della California (USA).


Di seguito si riporta ciò che è stato tradotto, attraverso i sottotitoli in lingua inglese, dei titoli di testa del film La volpe con nove code:

DAIEI COMPANY, LTD. Presents

Selected by THE EDUCATION MINISTRY

Selezionato dal Ministero dell'Educazione
Dai titoli di testa del film La volpe con nove code

[Il film prosegue mostrando un secondo cartello dove sono indicati enti e associazioni giapponesi che hanno consigliato la visione del film, come il PTA (Parent-teacher association), identificabile per via del suo acronimo indicato in lettere; questo secondo cartello non è purtroppo sottotitolato in lingua inglese;]

Produced by THE NIHON DOGA CO., LTD.

[A questo punto inizia la sequenza introduttiva del film, girata dal vero in stile documentaristico nei pressi del Monte Nasu, per mostrare la reale zona del Giappone in cui si trova la Sessho-seki, la pietra al cui interno, secondo la leggenda, è imprigionato il malvagio spirito della volpe a nove code, legato a una donna chiamata Tamamo no Mae; secondo questo articolo in lingua giapponese, queste riprese collocate all'inizio del film furono effettuate nell'autunno del 1967; com'è noto, la Sessho-seki si è improvvisamente spezzata nel marzo 2022;]

THE FOX WITH NINE TAILS

Associated Producer GENTARO NAKAJIMA

Original Story by KIDO OKAMOTO

Screenplay by MICHIO YOSHIOKA

Music by SEI IKENO

Photography by HISAJIRO YANAGIDA, YOSHIO IKEDA

Chief Animators KATSUWA NISHITANI, JUN NAGASAWA

[in seguito, i titoli di testa continuano a scorrere, ma senza più nessuna traduzione sottotitolata in inglese, evitando pertanto di segnalare anche il nome del regista, Shinichi Yagi; si può comunque riconoscere l'indicazione dello studio TCJ nei titoli di testa, come già spiegato in questo articolo del blog; al termine dei titoli di testa appare l'inquadratura di una cascata rappresentata attraverso il disegno animato, con la quale ha inizio la storia di Tamamo e di Tobimaru;]

Dal film La volpe con nove code

Riguardo alle persone indicate nella traduzione inglese dei titoli di testa, oltre all'esistenza di questa pagina di IMDb dedicata a Hisajiro Yanagida, si segnala che "Katsuwa Nishitani" è un riferimento errato a Katsukazu Nishitani, animatore attivo fin dai tempi della produzione della serie tv in bianco e nero 8 Man (1963-1964, inedita in Italia) curata dalla TCJ, infatti il suo nome è inserito tra i credits del film d'animazione 8 Man - Robot 007/Kosenju Laser (1964, inedito), consultabili a questo link.

Copertine di due box dvd giapponesi di 8 Man

Tra le opere più celebri nel nostro paese a cui partecipò Nishitani nel corso della sua carriera c'è la serie tv Le nuove avventure di Pinocchio (1972, prodotta dalla Tatsunoko), come indicato nei credits della serie disponibili in questa pagina in lingua francese, mentre nell'apposita pagina in lingua inglese che il sito Anime News Network ha dedicato alla serie, Nishitani è accreditato come regista degli episodi 32 e 43.

Le nuove avventure di Pinocchio
Nell'edizione originale nipponica il nome del protagonista è "Mokku" (trad. "Legno")
(fonte)

Palinsesto di Tele Montecarlo del 19 novembre 1982
Alle 16:30 è indicata la trasmissione della serie Le nuove avventure di Pinocchio
Dal Radiocorriere TV n. 46, novembre 1982

Liberamente ispirata all'opera letteraria di Carlo Collodi, Le nuove avventure di Pinocchio è solitamente ricordata dagli spettatori italiani per via delle atmosfere horror e angoscianti presenti in numerosi episodi della serie, che la collocano all'interno di un particolare filone dell'animazione giapponese in cui può essere inserito anche il film La volpe con nove code, per via dei numerosi momenti horror e fortemente drammatici presenti al suo interno, che in Italia hanno comportato tagli censori per un ammontare di circa 20 minuti in occasione della trasmissione televisiva in bianco e nero del film sulla Rai nel 1972, come spiegato in questo articolo del blog.

La crocifissione di Pinocchio
Da Le nuove avventure di Pinocchio

Da ricordare, inoltre, che il primo lungometraggio d'animazione cinematografico giapponese è per l'appunto una libera trasposizione di Pinocchio, realizzata da Noburo Ofuji nel 1932, purtroppo attualmente considerata perduta, come raccontato in questo articolo del blog. Inoltre non va dimenticato il fatto che il libro di Collodi sia divenuto oggetto di contestazioni e polemiche da parte di alcuni comitati di genitori in Giappone negli anni '70, a causa di alcuni suoi contenuti ritenuti discriminatori nei confronti dei disabili, come spiegato in quest'altro articolo del blog.

Noburo Ofuji
(fonte)

Tornando all'animatore Katsukazu Nishitani, attraverso Anime News Network si può inoltre venire a conoscenza delle altre opere d'animazione a cui ha partecipato, come le serie L'Uomo Tigre (1969-1971), Le fiabe di Andersen (1971), I bonbon magici di Lilly (1971-1972) e Toriton (1972).

Nell'edizione originale della serie il nome di "Lilly" è "Melmo"
Il titolo internazionale inglese di questa serie è "Marvelous Melmo"

Tornando alle informazioni ricavabili dalla traduzione parziale in lingua inglese dei titoli di testa de La volpe con nove code, colpisce il fatto che Yasuzo Masumura non sia accreditato come sceneggiatore del film, la stessa mancanza che ritroviamo nell'indicazione dei credits del lungometraggio fornita dalla rivista settimanale Radiocorriere TV sul n. 6 del febbraio 1972, dove c'è la collocazione in palinsesto della trasmissione televisiva del film all'interno della "TV dei ragazzi" sul Programma Nazionale (Raiuno).

Per cogliere ulteriori analogie e differenze con i credits del film indicati sul Radiocorriere, si propone di seguito il trafiletto del palinsesto televisivo:

Dal Radiocorriere TV n. 6, febbraio 1972

Maggiori e più corrette informazioni sui titoli di testa nipponici del film, sono disponibili in questa pagina in lingua giapponese.

Al termine del film è presente solo l'indicazione scritta in giapponese (tradotta dai sottotitoli inglesi in "THE END") che ne indica la conclusione, dopo la quale la pellicola volge al termine senza mostrare nessun titolo di coda.

Si segnala, infine, che, a parte i titoli di testa del film, la traduzione sottotitolata in lingua inglese segue sempre correttamente i dialoghi presenti nel lungometraggio, senza mai lasciare nessuna lacuna nel corso del film, limitando quindi unicamente ai titoli di testa l'omissione di informazioni utili per lo spettatore.

La volpe a nove code nell'arte giapponese
Ukiyo-e realizzato da Utagawa Kuniyoshi (1798-1861)
(fonte)

CONTINUA...


N. B. Le immagini provenienti dal film La volpe con nove code inserite in questo articolo, sono state volutamente proposte in bianco e nero.

AVVISO: Vista la grave situazione in cui versa la mia regione, l'Emilia-Romagna, chiunque voglia contribuire a sostenere le mie ricerche, può farlo attraverso il modulo di donazione in alto a destra. Grazie a chiunque effettuerà una donazione per sostenermi.


Nessun commento:

Posta un commento

Per informazioni sulla gestione della privacy degli utenti che decidono di postare un commento su questo blog, si rimanda a questa pagina del blog:
https://alemontosi.blogspot.it/p/cookie-privacy-e-policy.html